TY - JOUR ID - 13047 TI - ترجمة اشعار کهن فارسی به عربی JO - مقالات و بررسیها(منتشر نمی شود) JA - JMB LA - fa SN - 1010-4968 AU - آذرنوش, آذرتاش AD - Y1 - 2001 PY - 2001 VL - 69 IS - 0 SP - EP - KW - ترجمه KW - عربی به فارسی KW - فارسی به عربی KW - فرهنگ فارسی DO - N2 - شعر فارسی،از اوائل سدة سوم هجری، در قالب عروض عربی سر برآورد، و در ترکیبهایی ساده و نسبتاً ابتدایی، و مضامینی گاه بسیار ناپخته این سو و آن سو پراکنده شد. مقاومت و سپس پویایی اینی شعر نو پا، در برابر شعر استوار و دیرپای عربی که از آبشخور شعر جاهلی و بخصوص قرآن کریم سیراب می شد، خود پدیده ای ست شگفت آور. پیداست که سخن سرایان ایرانی- تقریباً همه بدون استثناء – بر زبان و شعر عربی آگاهی تمام داشتند و لاجرم در سروده های خویش از آن تأثیر می پذیرفتند. اما شعر فارسی به سرعت نضج یافت و شاعران اندک اندک دست به نوآوری زدند و نکته هایی یافتند که گاه در شعر عرب، مانند نداشت. پس آنگاه این سؤال مطرح می شود که آیا شعر عربی در این هنگام از فارسی تأثیری پذیرفته است یا نه. ما در منابع خود تعدادی شعر یافته ایم که بنا بر تصریح مؤلفان، ترجمة اشعار فارسی بوده است. از این میان، آن دسته از اشعار را که معادل فارسی شان یافته شده (به استثنای یک مورد) برگزیده در اینجا نقل کرده ایم. UR - https://jmb.ut.ac.ir/article_13047.html L1 - https://jmb.ut.ac.ir/article_13047_3b29eff9a7936376bd30ddae838002b7.pdf ER -