TY - JOUR ID - 13040 TI - درآمدی بر تحلیل ساختهای نحوی قرآن و ترجمة آن به فارسی JO - مقالات و بررسیها(منتشر نمی شود) JA - JMB LA - fa SN - 1010-4968 AU - شکرانی, رضا AD - Y1 - 2001 PY - 2001 VL - 69 IS - 0 SP - EP - KW - تحلیل کلام KW - ترجمه KW - زبان شناسی مقابله ای KW - ساخت های نحوی DO - N2 - با توجه به اینکه مهمترین هدف از بکارگیری زبان، نقش ارتباطی آن است، در تحلیل هر کلامی باید به تمامی عواملی که در شکل گیری پیام آن کلام مؤثرند، توجه کرد. در ترجمه نیز با توجه به نقش اساسی کلام و هدف از ترجمه، باید عوامل شکل دهندة پیام کلام در زبان مبدأ و معادلهای آن در زبان مقصد مورد بررسی قرار گیرد. یکی از مهمترین عوامل شکل دهنده پیام هر کلامی ساختهای نحوی زبان است، لذا در ترجمه از هر زبانی به زبان دیگر یکی از پیش نیازها، تحلیل مقایسه ای میان ساختهای نحوی دو زبان است. در ترجمه قرآن از عربی به فارسی، تاکنون پژوهشی فراگیر و در خور این موضوع صورت نگرفته است. این نوشتار گامی است برای پژوهش های عمیق تر در این زمینه. UR - https://jmb.ut.ac.ir/article_13040.html L1 - https://jmb.ut.ac.ir/article_13040_b01941b5f35b4774034f3a347d4ce22f.pdf ER -