@article { author = {طباطبایی, سید کاظم}, title = {-}, journal = {Maqalat wa Barrasiha}, volume = {71}, number = {0}, pages = {-}, year = {2002}, publisher = {}, issn = {1010-4968}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Quranic researchers confront different reading in various fields of research on the Quran. This orginates from different pronunciations Quran reciters have used for some phrases and words. Some of these differences are limited to the pronunciations and accents of words and phrases and do not extend to meanings. For example, “Kufuwan ahad”, “Kuf-wa-an ahad”, and “Kufu-wa-an ahad”. But some differences lead to changes in meaning such as: “malik-i-yawm-i-ddin” and “malik-i-yawm-i-ddin” or: “ bi-ma kanuyukaddibun” This article focuses on the responsibility of Q uranic translators when confrouting these differences.}, keywords = {}, title_fa = {وظیفة مترجمان قرآن کریم در برابر اختلاف قراءات}, abstract_fa = {قرآن پژوهان در بسیاری از عرصه های قرآن پژوهی با پدیده ای به نام «اختلاف قراءت در قرآن کریم» رو به رو هستند. خاستگاه این پدیده آنجاست که قاریان قرآن کریم بر اثر علل و عواملی پاره ای از عبارتها و کلمات قرآنی را به صورتهای گوناگون خوانده اند. پاره ای از این قراءتها تنها به تلفّظ و طرز ادای کلمه یا عبارت مربوط می شود و به اختلاف در معانی منجر نمی شود. مانند «کفوا احد» و «کفْؤاً احد» و «کفوا احد» ولی برخی از این قراءتها اختلاف معنی به دنبال دارد. مانند «مالک یوم الدین» و «ملک یوم الدین» و «ملک یوم الدین» یا مانند بما کانوا یکذبون (بقره /10) و «بما کانو یکذِّبون» (از باب تفعیل) در این مقاله به وظیفة مترجمان قرآن کریم در برابر قراءات نوع اخیر پرداخته شده است.}, keywords_fa = {اثر قرائتها در ترجمه,اختلاف قراءت,انواع قرائتها,تکلیف مترجم قرآن,تکیه های درون جمله ای,قراءات راجح (برتر),قراءت حفص,قراءت مرجوح}, url = {https://jmb.ut.ac.ir/article_12713.html}, eprint = {https://jmb.ut.ac.ir/article_12713_d991f62264ce7ceba92a37136c636b34.pdf} }